Китайский, как второй иностранный язык в школе. Изучим китайский в китае Китайский язык как второй иностранный


Возникла потребность изучить китайский язык ? Сначала подумайте, пригодится ли Вам знание китайского языка ?

1. Нужен ли китайский язык для продвижения по карьерной лестнице, для составления деловых писем или для чтения китайской литературы в оригинале? А может просто для расширения кругозора? Важно - видеть и понимать конкретную цель изучения китайского языка . Найдите подходящие по всем параметрам , например, - зайдите на пробное занятие, если вам будет интересен процесс обучения китайскому языку , преподаватель китайского языка, группа, которая обучается на , обучающихся и общее ощущение процесса - начните ходить и приобретайте долгожданные знания китайскому языку. Важно, чтобы по итогам в этом Центре выдавали свидетельство, это будет как преимущество. Чтобы изучение китайского языка было эффективным, делайте упражнения ежедневно, чтобы плотно усваивать уже изученное на курсах китайского языка в Москве .

2. Учитесь говорить на китайском языке и писать правильно, повторяйте правила, выполняйте вдумчиво домашние задания, которые дает преподаватель на курсах китайского языка в Москве , приобретите прописи для изучения иероглифов. Можете приобрести дополнительно языковые аудио и видеокурсы, чтобы слушать китайскую речь и её особенности, чтобы учить слова и параллельно учиться говорить по-китайски самому - говорить вслед за диктором или героями обучающего видео. Разбирайте песни на китайском языке , включайте китайские каналы (преимущественно - новости) или кинофильмы (особенно те, которые вам интересны; хорошо, если там есть субтитры). Запишитесь на встречи, где общаются с китайцами, можете разговаривать на китайском языке с друзьями, кто также как и вы изучает китайский язык - общайтесь.

3. Очень неплохим будет путешествие в район, где люди говорят на китайском языке . В Москве есть масса компаний, которые предлагают обучение китайскому языку в Китае , например, возможность получения высшего образования через нашу компанию Kitaeast . Когда у вас будет достаточно знаний, вы сможете читать СМИ на китайском языке. Вам может это показаться тяжким делом, но потом словарный запас увеличится, выучите языковые обороты и будете понимать все, что написано в китайской прессе. Потом попробуйте перейти на китайскую литературу - берите для начала ту, что не сложная.

4. Пишите по-китайски правильно - учите иероглифику, грамматику, обращайте внимание на порядок написания китайских иероглифов. Важно запомнить, в какой ситуации и, какие выражения на китайском языке можно говорить, а когда не рекомендуется. Пишите тексты на китайском языке , делайте домашние задания, чтобы запомнить правила грамматики и иероглифики. Если требуется для того, чтобы можно было начать работать с ним, делайте упор на специфическую китайскую лексику, которую употребляют специалисты в различной области. Если изучение китайского языка Вам необходимо для повседневной жизни, то необходимо изучить сленговые выражения и те слова, которые распространены в простых разговорах.

5. Попробуйте изучить китайскую культуру. При изучении китайского языка главное правило - упорная учеба и желание писать, читать и говорить на китайском языке - это возможность расширить рамки кругозора. Возможно, приобретенный навык окажется несомненным плюсом в списке ваших навыков для будущего работодателя. Дополнительно обучение в Китае также увеличит ваши шансы на рынке труда.

Программа имеет две подпрограммы - Китайский язык и бизнес-китайски.

  • Студенты в подпрограмме китайского языка учат быть специализированный персонал китайского языка, знающие о Китае и адаптируемые к потребностям современного международного развития.
  • Студенты в подпрограмме бизнес-китайски обучаются те, кто может практиковать коммерческих сделок на беглом китайском, знающих о Китае и адаптированы к потребностям современного коммерции.

Исследование Длина

Продолжительность обучения на программе составляет четыре года, которые могут быть продлен до максимум восемь лет.

Место обучения

Студенты изучают в Чжухай Campus в первый и второй год, в Гуанчжоу Campus в третий и четвертый год.

Курс Композиция

Китайский (языку как иностранному) Бакалавриат Программа разделена на два направления: Дополнительная китайского языка и бизнес-китайски. Студенты в любом направления первых двух лет будет же базовые курсы, которые включают начальные и промежуточные китайский, разговорные китайский, аудирование, чтение и обширный основной состав. Студенты третьего и четвертого курсов будет проходить курсы в соответствии с их выбранное направление: курсы для Генеральной китайского языка направлении Расширенный всеобъемлющий курс, продвинутый Разговорный китайский, китайский Состав, современного китайского языка, Основные Классический китайский язык, китайская культура, китайская газета чтение и другое селективные курсы.

Курсы для бизнеса китайском направлении

Комплексные Бизнес китайский, разговорные Бизнес китайский, китайский бизнес состав, китайский бизнес Чтение, Экономика Текущие Китае, Основные Экономика, международной торговли и другие селективные курсы.

Градация

Сертификаты Выпускные будут выдаваться, когда студенты выполнили учебный план оговоренную приобрел достаточное количество баллов, завершил диссертацию на китайском языке и прошел оркестр 8 из HSK. Студенты, которые удовлетворяют соответствующим требованиям будет присуждаться степень бакалавра.

Примечание: Студенты с HSK 5 не придется начинать изучение с первого года. Перед исследованием, студенты должны проходить тест, чтобы решить, какой сорт они будут приняты в.

Требования при поступлении

Претенденты на программы бакалавриата должны готовую старшую школу и быть в возрасте от 18 - 45 и здоровой. Счет для HSK (китайский Экзамен) должны быть новый сорт 4 или выше (180 баллов) по науке, новый сорт 5 или выше (180 баллов) для человечества, экономики и управления.

Необходимые материалы

  • Средняя школа Cetificate (студенты из не-разговорный английский стран должны дать Проверенные английском или китайском языке копия)
  • Иностранные студенты заявка
  • Средняя школа offcial стенограмма (студенты из не-разговорный английский стран должны дать Проверенные английском или китайском языке копия)
  • Копия паспорта (страница с фото головы)

Заявители, которые уже учились в университетах (в стране или Китай), могут быть приняты в качестве студентов передачи. Кроме вышеуказанных материалов, университет стенограммы, свидетельство о HSK 3 и сертификатов бывшего зачисления университета также должны быть обеспечены.

В современной методике изучения иностранного языка большое внимание уделяется обучению лексике и грамматике на начальном этапе. Повышенный интерес именно к данным аспектам обусловлен устным характером опережения в обучении китайскому языку, а также способностью и готовностью учащихся на начальном этапе к усвоению большого количества лексических единиц. Обучение лексике взаимосвязано с обучением грамматике. На начальном этапе изучения китайского языка необходимо научить детей не только правильно произносить слова и понимать их значение, но также грамматически правильно выстраивать эти слова в предложении для передачи своей мысли или мысли другого лица.

Знание грамматики является залогом дальнейшего успешного обучения. В курсе прикладной грамматики следует не просто сообщить, что имеется в языке, но, где возможно, разъяснить сущность того или иного грамматического явления, показать его место в системе языка. В каждом блоке основное внимание должно уделяться тому или иному грамматическому явлению. Теоретические сведения по грамматике китайского языка имеют определённую важность, они формируют основное представление по основам грамматики китайского языка, но всё же чтобы устранить все ошибки и недопонимания, нужно в основном опираться на практическую грамматику, которая раскрывает, глубоко и детально, те явления, которые могут представлять определённую трудность для изучения и полноценного понимания.

Например, по-китайски говорят? shu "книга", по-английски говорят "book". Звучат эти слова совершенно по-разному. Этим, говорят, китайский язык и отличен от английского. Это, конечно, верно. Однако различие между китайским и английским языками заключается не только в этом. Когда по-китайски надо сказать "две книги", то говорят???liang ben shu, т.е. слово?shu не изменяется. По-английски же в этом случае надо будет сказать "two books", причем "books" оказывается отличным от прежнего "book". По-китайски говорят "обложка книги", ??, по-английски же говорят "the cover of the book". Отсюда, казалось бы, что "of" в английском языке соответствует? de в китайском. Однако это разные вещи: мы ставим слово?shu перед? de, англичане же помещают "book" после "of". Представим себе язык (конечно, такого языка не существует, и это лишь условное допущение), в котором все слова были бы абсолютно одинаковым с китайским; это еще не означало бы обязательной тождественности его с китайским .

Мы, например, говорим "моя лошадь", а на этом воображаемом языке, возможно, пришлось бы сказать???ma wo de. Или, предположим, что вместо??????ni xia le wo yi tiao "ты сильно напугал меня". На этом воображаемом языке мы сказали бы - ?????? - ni wo xia le yi tiao. По-китайски же смысл такого высказывания совершенно непонятен: кто же, в конце концов, кого напугал? По-китайски необходимо сказать либо???? ni xia le wo "ты напугал меня", либо же? ? ? ? wo xia le ni "я напугал тебя". Лишь в этих случаях значение высказывания станет точно определенным. Это значит, что в китайском языке из слов, обозначающих пугающего и пугаемого, одно должно стоять перед словом? xia "пугать", другое же после него. Конечно, язык позволяет поместить оба слова перед словом "пугать", но для этого придется в высказывание ввести какие-то дополнительные слова. Однако мы не можем сказать, что в других языках не будет иных средств выражения. Эти различия и являются грамматическими различиями. Грамматика - это правила построения речи. Грамматика не интересуется значениями отдельных слов, за исключением разве небольшого числа единиц, имеющих отношение к построению речи .

Грамматические особенности китайского языка, являются идентичной по своей структуре и устройству. В ней очень мало положений и явлений, сходных с грамматиками других языков. В ней нет ярко выраженного разделения по временам, а существуют лишь времяпоказательные частицы, например такие как, ?,?.

Грамматика занимала разное место в лингвистических традициях, а в китайской ее не было совсем, если не считать описания "пустых слов". Однако во всех традициях существовало представление о некоторой первичной значимой единице, помещаемой в словари и занимающей центральное место в грамматическом описании. В русском языке соответствующая единица называется словом. Как отмечал П.С. Кузнецов, из всех русских грамматических терминов только термин "слово" исконен, остальные заимствованные.

Наконец, в Китае единственной единицей грамматики и лексики было все то же "цзы", то есть тонированный слог, имеющий значение (корнеслог). Современная китаистика обычно признает существование в китайском языке как минимум сложных слов, состоящих из нескольких слогов (более спорно наличие в китайском языке аффиксации). Однако китайская традиция никогда не выделяла единицы, промежуточные между корнеслогом и предложением, а существование сложных слов в современном смысле если и замечалось, то лишь на том же уровне, на котором в лингвистике фиксируются устойчивые словосочетания (фразеологизмы) . Эти примеры не исчерпывают все возможные варианты предложений, а только представляют наиболее показательные из них.

  • ?????? Я люблю хороших (его) людей (человека).
  • ?????? Мой (я) супруг (а) - хороший (ая).
  • ?????? Мое увлечение - это люди.
  • ?????? Я тот, кто любит хороших людей.
  • ?????? Я тот, кто очень любит людей.
  • ?????? Любящий хороших людей - это я.
  • ?????? Кому легко любить людей - так это мне.
  • ?????? Хороший супруг (а) - это мой супруг (а).
  • ?????? Хорошие люди - это моя любовь.
  • ?????? Хорошо то, что люди меня любят.
  • ?????? Хорошо то, что я люблю людей.
  • ?????? Хороший супруг (а) - это я.
  • ?????? Люди - это мое увлечение.

В обучении грамматике китайского языка одной из главных задач является разрушение с первых дней обучения школьного, упрощенного понимания таких категорий, как подлежащее и сказуемое. Отношения между подлежащим и сказуемым в русском предложении - это грамматическое согласование двух словоформ. В китайском языке по причине отсутствия форм отсутствует и согласование, следовательно, подлежащее (элемент структуры, выполняющий эту функцию) может состоять и из одного слова, и из словосочетания, и из предложения, и даже из группы предложений .

Говоря о фиксированном порядке слов в китайском предложении, необходимо подчеркивать, что фиксированность эта имеет место только в рамках генерального правила: в китайском предложении сначала следует субъект, затем - предикат, т.е. в китайском предложении нет необходимости искать слова или словосочетания, выражающие субъект и предикат - они всегда (зафиксированы) на своих местах. Вопрос же заключается в том, что выбрать в качестве субъекта и предиката, какие слова и словосочетания наполнить этими функциями и поставить на соответствующие позиции при порождении собственного высказывания? Посмотрим это на примере.

W? zuóti?n jiàn dàole zh?ng l?osh?. Я вчера

встретил учителя Чжана.

W? zuóti?n jiàn dào de shì zh?ng l?osh?.

Вчера я встретил учителя Чжана.

Zh?ng l?osh? shì w? zuóti?n jiàn dào de. Я

вчера встретил учителя Чжана.

В переводе каждого из этих предложений на русский язык подлежащее будет одно и то же слово - "я", и если отталкиваться от этого, как часто и происходит на практике, то все эти предложения воспринимаются как полные синтаксические синонимы, предикаты в примерах выделены подчеркиванием, из чего следует, что эти структуры синонимичными не являются и на русский язык должны переводиться по-разному.

Лексические и грамматические единицы языка являются исходным и необходимым строительным материалом, с помощью которого осуществляется говорение, поэтому языковой материал составляет один из основных компонентов содержания обучения иностранному языку. В настоящий момент данной проблемой занимаются многие ученые-методисты (И.Л. Бим, И.А. Зимняя и др.).

Лексический речевой навык включает в себя два основных компонента: словоупотребление и словообразование. Г.В. Рогова и И.Н. Верещагина считают, что психофизиологической основой лексических речевых экспрессивных навыков являются лексические автоматизированные динамические связи как единство семантических слухоречемоторных слов и словосочетаний. Лексическая правильность иностранной речи выражается, прежде всего, в словоупотреблении, то есть в сочетании слов изучаемого иностранного языка по его нормам, часто отличающимся от правил сочетания их эквивалентов в родном языке.

Обратим внимание на цели и задачи обучения грамматике и лексике, выдвинутые А.Д. Климентенко и А.А. Миролюбовым. Цель изучения лексики, по мнению данных авторов, - развитие практических речевых умений и навыков учащихся. Основная трудность при этом - овладение учащимися реальным словарным запасом, который должен в результате усвоения превратиться в наличный словарный запас каждого учащегося.

Таким образом, в цели обучения лексике в младшей школе входит формирование активного, пассивного и потенциального словарей, а также требование развития догадки о лексическом значении незнакомых слов. Помимо этого, в процессе изучения лексики должны решаться определенные общеобразовательные и воспитательные задачи, при ведущей роли практических целей.

Разнонаправленность путей обучения (родной язык: от практики к ее осознанию и совершенствованию посредством внесения коррекций; иностранный язык: от сознания новых языковых явлений к их интуитивной реализации в речевой практике) требует четкого определения места грамматики в обучении иностранному языку.

В основе лексики как некой системы лежит понятие отдельного слова, которое играет, в конце концов, не менее важную роль и в грамматике, а потому требует некоторых разъяснений, ибо наряду с предложением является одним из самых спорных понятий в языковедении. Само собой разумеется, что понятие отдельного слова связано, прежде всего, с понятием отдельного предмета, которое появляется в результате анализа действительности под влиянием нашего активного к ней отношения. Сущность грамматики состоит только в общих правилах, а исключения относятся к лексике, кроме тех случаев, когда сами исключения формируются в виде некоего правила, ограничивающего действие другого, более общего.

Наблюдая за китайцами. Скрытые правила поведения Маслов Алексей Александрович

Изучим китайский в Китае

Изучим китайский в Китае

В самом Китае существует немало возможностей для изучения китайского языка, но и здесь есть масса тонкостей. И первейшая заключается в том, что для успешного преподавания китайского языка иностранцам самим китайцам нужно знать особую методику китайского как иностранного , обладать необходимым набором учебников, аудио– и видеоматериалов. Где бы вы ни решили учить китайский язык, сразу же попросите вам показать поэтапную программу обучения, набор необходимой литературы, проверьте наличие тестовых и контрольных заданий, уточните уровень подготовки самого преподавателя . Конкуренция среди китайцев на этом рынке столь велика, что не бойтесь отсеять десяток предложений – в конце концов, вы быстро найдете то, что вам нужно.

Существует несколько возможностей для изучения китайского языка в самом Китае. Это курсы при университетах, школы китайского языка для иностранцев и частные преподаватели.

Самую лучшую подготовку в этом плане могут дать профильные университеты , при которых всегда есть краткосрочные курсы китайского языка. Университеты должны быть именно профильными, желательно – языковыми (например, Пекинский университет иностранных языков, Шанхайский университет иностранных языков и т. д.). Сегодня множество китайских вузов в стремлении привлечь дополнительные средства с радостью готовы предложить иностранцам языковые курсы на любой срок и в любом объеме, но в подавляющем большинстве случаев у них может даже не быть дипломированных преподавателей китайского языка как иностранного, не говоря уже о специализированных учебниках.

Часть университетов имеет право проводить государственный экзамен на знание китайского языка как иностранного – HSK. Существует несколько уровней HSK. Это весьма строгий, комплексный и не всегда простой тест, в качестве ориентира лишь укажем, что, чтобы обучаться в китайском вузе по одной из специальностей, нужно обладать знанием языка определенного (весьма высокого) уровня HSK. Сертификаты HSK признаются во многих странах мира и являются единственным официальным документом, подтверждающим знание китайского языка. Если вы учите китайский язык для себя или для делового общения, вам вряд ли понадобится проходить этот тест, но тем не менее имеет смысл попробовать сделать это. По крайней мере, вы сможете проверить свое реальное знание китайского языка на основе современных стандартов.

Второй вариант – школы китайского языка. Чаще всего они представляют собой частные фирмы, созданные либо самими китайцами, либо совместно китайцами и иностранцами. Они очень популярны, так как предоставляют слушателям весьма широкий выбор форм занятий – вы можете приходить к ним в офис или преподаватель может приезжать к вам, в зависимости от того, как вам удобно, и т. д. Школы могут быть оборудованы весьма хорошо, располагать чистыми аудиториями. Иногда в них преподают очень опытные педагоги, здесь же подрабатывают преподаватели некоторых вузов. Но китайцы быстро поняли, что подавляющее большинство иностранцев не очень быстро овладевают китайским языком в силу его специфики (иероглифическая письменность, тональный строй, иной порядок построения фразы и т. д.), а поэтому главное – это сделать так, чтобы им было уютно и нескучно на занятиях. Именно поэтому языковые курсы нередко превращаются в некую смесь бесед о китайской кулинарии, каллиграфии, чайной церемонии, Великой Китайской стене и т. д., то есть обо всех типичных символах Китая, которые так привлекают иностранцев. Естественно, о свободном владении китайским языком в этом случае речи идти не может. Самостоятельное тестирование по системе HSK эти школы также не имеют права проводить.

Подавляющее большинство таких школ китайского языка для иностранцев отличаются бессистемностью в процессе подготовки, не очень строго следят за посещаемостью и за вашей успеваемостью – главное, чтобы вам не стало скучно. Если вы серьезно намерены выучить хотя бы азы китайского языка, заранее ознакомьтесь с программой, узнайте, в течение какого времени и какого уровня вы можете достичь, объясните, что вы желаете изучать именно китайский язык, а не основы китайской культуры (последнее имеет смысл учить в более академической манере).

В обоих случаях, как на курсах при университетах, так и в школах, существует несколько серьезных недостатков. Прежде всего, их преподаватели не очень заинтересованы в строгом контроле знаний иностранцев, тестовые и контрольные задания являются нередко формальностью. Главное, чтобы иностранец не ушел с этих курсов и продолжал платить.

Наконец, существуют частные преподаватели – пожалуй, самый удобный способ выучить китайский язык в Китае. Вы строго не привязаны ко времени и месту занятий, можете спокойно переносить уроки в зависимости от вашего делового расписания, хотя систематичность в этом деле обязательна. По оплате это может быть дешевле, чем занятия при университетах и школах. Здесь очень многое зависит от преподавателя. Многие китайские студенты старших курсов подрабатывают тем, что преподают китайский для иностранцев, их объявлениями пестрят множество газет и англоязычных журналов, которые бесплатно можно найти в холле любой гостиницы или ресторана западной кухни. За редким исключением это не самый лучший вариант, так как студенты обычно незнакомы с реальной методикой преподавания китайского языка иностранцам. Лучше обратиться к профессиональным преподавателям, имеющим многолетний опыт работы с иностранцами , желательно, чтобы эти преподаватели сами когда-либо работали или учились за рубежом.

Из книги Наблюдая за китайцами. Скрытые правила поведения автора

Стоит ли учить китайский язык? Да, конечно, стоит, если вы решили вести дела с Китаем и если у вас, разумеется, есть на это время. Безусловно, прекрасное знание китайского языка заметно продвинет ваши дела в Китае – но обратите внимание, именно «прекрасное знание». Нет

Из книги Мифы и легенды Китая автора Вернер Эдвард

Китайский дресс-код В мире существует множество форм дресс-кодов – официальных, полуофициальных, неформальных. Вероятно, самым демократичным можно считать американский дресс-код, который вполне допускает недопустимое: на переговорах – пиджак поверх майки, джемпер во

Из книги Китай и китайцы. Привычки. Загадки. Нюансы автора Шляхов Андрей Левонович

Китайский деловой стиль Стиль ведения бизнеса в Китае Старый и новый стили ведения бизнеса В государственных учреждения и ведомствах, а также в крупных государственных компаниях стиль ведения переговоров и выстраивания этапов установления отношений можно назвать

Из книги Как победить китайцев автора Маслов Алексей Александрович

Переведите на китайский все, что только возможно Обязательно переведите все презентационные материалы на грамотный китайский язык. Причем переведите их на тот китайский, на котором говорят китайцы, а не на тот странный язык, который иногда преподают в зарубежных вузах.

Из книги Китай и китайцы [О чем молчат путеводители] автора Маслов Алексей Александрович

Китайский образ мышления Китайцы отнюдь не лишены воображения, однако их мифология так и не вошла в историю мировой культуры. Кроме того, нация развивалась изолированно, контакты с другими народами, которые вызвали бы активность в этом направлении, установились

Из книги Народные традиции Китая автора Мартьянова Людмила Михайловна